日本から中国に渡った言葉がある様に、中国のネット用語も日本に入ってきています。その中でも有名なのが「射爆了」で、「しゃーばおら」と読みます。
「sbr」とも略され「爆発的に射精した」という意味で、主に性的な画像などを見た時に使用されます。
日本の「即夜戦」と同じ意味で使われている
日本にも射爆了と同じ意味で使われている「即夜戦」があります。主に日本のゲーム「艦コレ」のプレイヤーの間で使用されています。
意味は「(性的な意味で)我、即時夜戦に突入せん」とする言葉で、エロい艦コレ画像に使用されます。突入するという意味なので事前・最中・事後には使用するのは不適当です。
「謝謝茄子」と「射爆了」で「日宋貿易」と言われる
このネット上での「謝謝茄子」と「射爆了」の言葉の各国への出入りを受けて、ネット上では「日宋貿易」と呼ばれています。
また、交換した言葉が下ネタで下品な事から「汚い日中貿易」としてネタにされています。
Contents
意外に通じる偽中国語
近年気軽に外国の人と交流できる機会が増えた事で、本当の中国人に対して偽中国語で交流しようとする日本人が増えた事が話題になっています。
しかし、本来の中国語を分からない人が適当に作った言葉で、本当に通じるのでしょうか?いくつか偽中国語のエピソードを紹介しながら、中国人の反応を紹介していきます。
相手が中国人だと思い込み偽中国語で会話
あるTwitterの投稿で日本人投稿者が中国人絵師に漢字だけをしようして、絵の依頼をしたと言う投稿が話題になりました。しかし、後程同じような画像をTwitterに挙げているハーフの人の投稿が発見されました。
実は日本語を話せる同士で、相手が中国人だと思い込んで会話をしていたと言うオチがありました。この投稿をみた実際の台湾人の反応がこちらです。
- ありがとうは分かるけど茄子ってなんだww
- ほんとに日本語の文法の順序で翻訳すれば、日本人はたぶん、お互いに話していることがわかる
- これは最近日本で流行ってる偽中国語だよ。
偽中国語で会話していたら本当に話せると勘違いされる
ある男性がふざけて友人と偽中国語でラインをしていた時に、その様子を近くを通りかかった同僚に見られた事で、中国語を話せると誤解されたエピソードをTwitterに投稿しました。
すると、本当の中国人からも多数の反応がありました。
- 日本語を翻訳した文章?
- 面白すぎるw
- 中国語を始める為にはいいかもねw
「世界の果てまでイッテQ!」でも取り上げられた
偽中国語はテレビでも取り上げられるほど話題になりました。日本テレビ系で放送されている人気番組「世界の果てまでイッテQ!」内の「珍獣ハンターイモトワールドツアー in 中国」で芸人イモトアヤコが実際に偽中国語が通じるのか現地で検証した企画です。
「ウエットティッシュ」を「濡紙」と表したり「ブラジャー」を「胸保護」と表記しましたが、いずれも伝わりました。これをみた現地の人の反応がこちらです。
- 「ははははは!面白い」
- 「ずっと見ていられる」
- 「こういう交流をもっとしてほしい」