「40秒で支度しな」の元ネタや意味は?「天空の城ラピュタ」を紐解く!

パズー自身に問いかけている意味でもあったのです。これまで平凡の生活を送ってきているので「今までの生活がなくなり新しい人生が始まる覚悟は出来ているか?」という意志を試している言葉でもあったのです。

「40秒で支度しな。」にはぶっきらぼうな中にも優しさが読み取れる

TanteTati / Pixabay

マ=ドーラがの言い方は強く乱暴的ですが、落ちこぼれていたパズーを心配している気持ちも読み取れます。パズーの人生が変わるのを考えてくれたり、「覚悟の上だね?」と発して心配している優しい一面が読み取れます。

「40秒で支度しな」は本当に40秒?

Monoar / Pixabay

皆さんは支度するのに余裕で1分は超えるかと思います。服を着替えたり、髪の毛やメイクを直したりすると数秒なんかじゃ足りない方はたくさんいるかと思います。ですので本当に40秒という速さで出来たのか?そんな疑問をこれからお答えしていきます。

「40秒で支度しな。」の計測①作中では21秒程度

annca / Pixabay

実際の作中では40秒も掛かっておらず、支度に掛けた時間は21秒程度となっているのです。ゴーグルを装着し、ハトを逃がし支度が完了してマ=ドーラのところへ行くまでには指定された40秒の約半分の21秒程度しか時間を掛けていなかったのです。

「40秒で支度しな。」の計測②パズー自身の支度は2秒程度

FunkyFocus / Pixabay

合計の支度時間が21秒程度でもかなり早い支度なのですが、自分自身の支度は2秒程度なのです。ハトを逃がすのに時間が掛かっており、自分自身に掛かった支度時間はゴーグルを身に着けただけの2秒程度ととても早かったのです。

「40秒で支度しな」は日本語版のみ?

ジブリは日本の作品なので日本語バージョンだけかと思ってしまいますが、しっかりと英語バージョンも存在します。ですので英語でも観ることができます。ですが言葉などが異なっていると言われているのでこちらをご説明してきますのでどうぞご覧ください。

「40秒で支度しな。」は英語版吹き替えではセリフが異なる

ColiN00B / Pixabay

なんと英語版吹き替えでは日本語バージョンと言葉が異なっているそうです。この有名な「40秒で支度しな。」という言葉の下りは英語版では残念ながらでてこず、とても奥深い言葉が聞けなくなっているのです。

「40秒で支度しな。」の英語は”Alright! I’ll let you come!”

GDJ / Pixabay

英語版だと「Alright! I’ll let you come!」となっています。これは日本語に略すと大丈夫!ついてきな!といった感じで吹き替えされており、言葉の深い意味がなくなっているようにもみえます。

海外での評判

wu-gongzi / Pixabay

ジブリは海外でも大変人気がありますがその中でも「天空の城ラピュタ」はどういった評判なのでしょうか?また海外では作品の名前が変わっているという事もあるので詳しくそちらもご紹介していきます。

海外では「CASTLE IN THE SKY(空の城)」

海外では作品の名前が違っています。なぜタイトルが「天空の城ラピュタ」から「CASTLE IN THE SKY(空の城)」に変わっているのかというと、タイトルの「ラピュタ」はスペイン語で「売春婦」となるために、海外では空の城というタイトルに変更されたのです。

日本ほど評判がない

DavidRockDesign / Pixabay

我が国日本ではとても代表的で人気な作品として知られており、また評価も高くされている作品ですが、海外ではもちろん人気はあるけれど日本ほど評判は良くありません。それにはちゃんとした理由があって、それは他国の文化要素を設定に取り入れてしまったいるためだと言われているのです。

「40秒で支度しな」の考え方はビジネスにも応用できる?!

Free-Photos / Pixabay

大多数の人間が単なるアニメーションに登場するキャラクターの一つのありふれた「言葉」と捉えてしまいますが、実はこの何の変哲もない言葉は考え方によっては違った意味として捉えることが出来るのです。

この言葉には実に奥深く、〇相手を急かすことだけじゃなく色々意味も込められていて、またビジネスにも応用できると言われているのです。そんな奥深いセリフのビジネス理論をご紹介していきますでどうぞご覧ください。

NEXT 「40秒で支度しな」から考えるビジネス理論①素早い判断力が大切